Прими благодарность ,Великий мой Бог,
За трудности все те, что жизнь мне дает.
За горечь разлуки, за боль,за любовь,
За то,что пролил на кресте Свою Кровь!
За смех и за слезы, за радости жизни,
За то,что так трудно идти мне к Отчизне!
За все, чем Ты манишь к себе и зовешь,
За все, что так щедро мне в жизни даешь!
И как же могу от Тебя я не брать?!
Ты- Отче благой мой, Твоя благодать
И греет меня и надежно хранит-
Ты- Вечный покров, Ты- надежный мой щит!
За жизни весну, за пору листопада,
Что Ты допускаешь, чему я не рада...
За те же болезни иль скорбь, иль нужду-
С дочерней покорностью, Боже, приму.
Ты мой Искупитель, Ты - Жизни Основа,
Прими благодарность- и снова, и снова,
За то,что Ты слышал мольбы моей вздох,
За то, что не раз Ты мне в жизни помог!
И в этот час ранний Тебя прославляю,
Колени и сердце к подножью склоняю.
Как немощен слог мой, как беден язык,
Но пусть как елей пред Тобой прозвучит!
И как я могу от хвалы воздержаться?!
Ведь Ты мне помог сильно-сильно прижаться
Ко груди Своей. Там нашла я покой-
Отныне, Ты - Бог мой, Спаситель благой!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Крик души : Интервью с богом - DMITRY "Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание - подвизаться за веру, однажды преданную святым.
Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в [повод к] распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа" (Иуд.1:3,4)